2023上海书展 | 歪果仁变身杜甫?讲好中国故事翻译何为
杜甫的诗不好懂,这几乎是公认的。如杜甫《秋兴八首》第八首里有如下两
文汇网 2023-08-22 10:32:55
杜甫的诗不好懂,这几乎是公认的。如杜甫《秋兴八首》第八首里有如下两行——香稻啄馀鹦鹉粒,碧梧栖老凤凰枝。杜甫到底在说什么?这是汉语的密码吧?
由上海外语教育出版社、上海大学出版社出版的《杜甫诗歌全集英译》在上海书展首发,本书译者、上海大学赵彦春教授分享翻译杜诗的心得时谈到,善译之道是永无止境的追求,向世界讲好中国传统文化故事的话语表达,有助于为中西话语融通以及世界文化发展贡献中国智慧。
(相关资料图)
古代诗歌文化是中华灿烂文明的珍贵遗产,凝聚着中华民族集体历史记忆。杜甫一生笔耕不辍,为后世留下1500余首诗篇,《杜甫诗歌全集英译》(十卷本)选入杜甫全部1500首诗,是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,用英语展现杜甫诗歌的音韵、格律之美。如何让更多“歪果仁”读懂“诗圣”杜甫?发布会现场,多位留学生身着古装用中英文轮流朗诵杜甫的诗作,吸引许多市民读者“围观”。
“杜甫用诗歌的语言为我们展示了中华语言之美,体现了人文情怀和人道主义精神。正是这种人文情怀成就了杜甫这位伟大诗人。”上海外国语大学查明建教授谈到,我们要让更多的人通过杜甫了解中国文化,“将杜甫诗歌译为英文本身就是一项巨大挑战,尤其还要兼顾其韵律,由此可见译者中英双语功底之深。”
上海大学苟燕楠教授认为,杜诗要作为整体去体会,才能真正感受其诗歌的美好和伟大。“杜甫恰逢一个由盛转衰的时代,其诗歌体现了那个时代的变迁,更是一部心灵史。在人生各阶段,我们都能从杜诗中找到痕迹。他既在平凡中体现了人性伟大的光辉,也写出了人类某种共同的命运。”因此不仅向外国读者传递文本本身的精到,还需传达诗作背后的情绪,引发情感上的共鸣。本书策划、上海外语教育出版社社长孙玉说,《杜甫诗歌全集英译》不仅可以让世界了解古代文人对推动社会发展起到的作用,而且还采用韵译更能让读者感受杜甫诗歌的韵味。
上海师范大学朱振武教授观察到,外语学科培养目前仍存在不足——会翻译、会教翻译还会研究翻译的“三会”学者太少,对汉英双语语言文化精通的学者太少,懂音韵、会写诗、能翻译诗的学者太少,培养出的“大学者”太少。“赵彦春教授体现出了中国学者的担当和大爱,是新文科理念下的人文学者的榜样。期待更多学者能够担起文化传播的重任,让中华文学、文化走向世界、融入世界,形成真正的文明互鉴和文化共同体。”
“要有文化自觉、创作自觉和翻译自觉的专家学者及翻译家,同时要与目标语国家的学者译者通力合作,因为目标语水平和思维方式往往决定着译作能走多远。”朱振武花费10年完成《中国故事英语传播三部曲》时有深切体会——“有西学东渐,自有中学西传,文学文化具有多样性,才能实现真正的文明互鉴。”而要想让目标语读者认可、接受、喜欢、吸收中国文学文化,就要对他们的思维方式、认知模式、接受语境和阅读习惯等问题进行深入研究,采用相应的译介策略。
在他看来,我们需要心怀文化自觉的作者,创作出体现中华文化精髓的优秀作品;需要秉持文化自信,尊重目标语翻译家,认可和鼓励汉学家和翻译家们所做的文化传播工作,让世界进一步读到中国,进而读懂中国。
作家赵丽宏新作《杜甫与草堂》及日语版《树孩》在书展分会场静安区图书馆举办分享会,“《树孩》日语版译者城田千枝子精通中文,十分热爱中国文化。她喜欢这本书,因此愿意翻译,翻译过程中不断向我提问题,态度严谨。”赵丽宏说。
作者:许旸
编辑:王筱丽
责任编辑:邢晓芳
杜甫的诗不好懂,这几乎是公认的。如杜甫《秋兴八首》第八首里有如下两
见习记者高艳蕊通讯员霍向锋为打造阳信特色文旅产品、提升小镇景区影响
8月17日,OPPO在深圳召开了「智能旗舰,健康随行——OPPOWatch系列新品
来源:证券日报杭州热威电热科技股份有限公司(以下简称“热威股份”、
是GP DC。是指干货柜。GP和HQ就是集装箱规格的简称,HQ是高箱GP:Gener
据日本广播协会(NHK)报道,当地时间21日,日本首相岸田文雄表示,日本
8月20日,记者从中国铁路成都局集团有限公司获悉,今年1至7月,川渝黔
据路透社消息,当地时间21日下午,日本经济产业大臣西村康稔与日本全国
当房间在门槛处聚集在一起时,不同的楼层经常会相遇。随着瓷砖的流行,
不锈钢台面看起来时尚而现代。过去,大多数厨房和浴室都配有层压板台面
央视网消息:今年暑期旅游格外火爆,各大景区人头攒动,而有些地方因地
新华社客户端天津8月20日电(记者黄江林)由中央网信办网络传播局指导
养老金资格认定又开始啦!如果在法规的时间内没有完成认证,将会影响养
天风证券股份有限公司孙海洋尉鹏洁近期对博士眼镜进行研究并发布了研究
(调研组一行在双峰县梓门桥镇退役军人服务站调研)(走访慰问一等功臣